一位在美的留學生,要考國際駕照。
在考試時因過於緊張,看到地上標線是向左轉
他不放心的問道:「 turn left?」
 監考官回答:「right !」
於是他立刻向右轉…
很抱歉他只有下次再來。



 --------------------------------------------------------------------------------------------


 某人刻苦學習英語,終有小成。
 一日上街不慎與一老外相撞,連忙說:「I am sorry.」
 老外應道:「I am sorry too.」
老外不解,問:「What are you sorry for?」
某人無奈,道:「I am sorry five.

********************************************************************************************** 一位老兄獨自到紐約出差。工作之餘,打算看看風景名勝。 為此他查考了大量的資料,選擇去自由女神像。
為了週全,甚至把負責自由女神參觀的聯繫電話都找到了 ……666-2613。

 當天,他叫了輛計程車準備出發,下面是他和計程車司機的談話;計程車司機問道:「Where do you want to go, Sir?」

 老兄不知道自由女神像英文稱為: 「Statue of Liberty」,他想自由應該是FREE,女神大概是WOMAN。

於是回答司機「FREE WOMAN!」

 司機聽成「免費的女人」,馬上道:「What?Oh!Hey man,Here is America,nothing is free!」

 老兄:「Oh!How come!I read it from yellow page. See, here is the phone number,」「sex - sex - sex -

two - sex - one - free.」

*************************************************************************************

你會翻譯【How are you】嗎?

日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話………

某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。
 江在黑板上寫了一句英文:「How are you?」

 然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」 結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答: 李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說:「這句話的意思是不是『怎麼?…是…你?」

(註:How=怎麼、are=是、you=你)

 總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說: 「再來一句試試…『 How old are you?』」再問李瑞環。李如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:「…怎麼老是你?………

arrow
arrow
    全站熱搜

    灰煮婦 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()